Crowdsourcing translations: Shaped Charges

User avatar
8wayz
Posts: 340
Joined: Sat Jan 16, 2016 3:59 pm

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by 8wayz »

Oi Core !

I guess vantagem/vantagens would work, as perks are used in that sense - something beneficial that gives you advantage over your adversaries.

That said, Portuguese is not supported neither in the original XCOM 2, nor in the Long War 2 mod it seems.

Que pena...
User avatar
rifleman
Posts: 49
Joined: Sat Jan 14, 2017 3:37 am

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by rifleman »

@johnnylump I just edit my post for fixing somethigns. You should update it from my lastest post. Thanks a lot!
User avatar
szmind
Long War EU Crew
Posts: 102
Joined: Tue Dec 29, 2015 9:56 pm

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by szmind »

faleg wrote:**POLISH**
TacticalText="<Bullet/> "Ładunek kumulacyjny ma ograniczone pole rażenia i nie powoduje obrażeń, nawet przy użyciua wyrzutni granatów."<br/><Bullet/>"
just this little spelling mistake, should be:

<Bullet/> "Ładunek kumulacyjny ma ograniczone pole rażenia i nie powoduje obrażeń, nawet przy użyciu wyrzutni granatów."<br/><Bullet/>

(wihtout the "a")
Zyxpsilon
Posts: 274
Joined: Fri Jan 20, 2017 1:26 am

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by Zyxpsilon »

You gotta love the worldwide community of XCom2+LW2 players & how rapidly this set of translations was entirely done.
We're blessed by magic minds that created the Mod itself *AND* by many other people working in the shadows for everyone.

Humanity really is a wild bunch. :)
Soooo -- Kudos!!
User avatar
johnnylump
Site Admin
Posts: 1261
Joined: Wed Nov 11, 2015 4:12 am

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by johnnylump »

Core wrote:**Brazilian Portuguese**

FriendlyName="Carga Moldada"
FriendlyNamePlural="Cargas Moldadas"
BriefSummary="Um pequeno explosivo projetado para derrubar paredes"
TacticalText="<Bullet/> A Carga Moldada tem área de efeito e alcance limitados e não causará ferimentos, mesmo se carregada num lança granadas.<br/><Bullet/> ela produz muito barulho e irá alertar inimigos próximos.<br/><Bullet/> No propósito de perks ela é tratada como uma granada de suporte."
ThrownAbilityName="Armar Carga Moldada"
ThrownAbilityHelpText="Destrói objetos no ambiente"
LaunchedAbilityname="Lançar Carga Moldada"
LaunchedAbilityHelpText="Destrói objetos no ambiente"

Notes:
I used "perks" because I don't know what your other translators have been calling perks, as they can be understood as perks or have three other names, will change if needed.
@Core Thanks so much for this, but we don't have the base game in that language, I'm afraid.
ShockmasterFred
Posts: 52
Joined: Tue Jan 17, 2017 5:01 am

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by ShockmasterFred »

This whole thread was heart warming. Great job LW community!
redscare
Posts: 32
Joined: Mon Jan 23, 2017 8:59 am

Re: Crowdsourcing translations: Shaped Charges

Post by redscare »

Uburian wrote:---Spanish---

FriendlyName="Carga Hueca"
FriendlyNamePlural="Cargas Huecas"
BriefSummary="Un pequeño explosivo de carga dirigida, diseñado para derribar paredes."
TacticalText="<Bullet/> La Carga Hueca tiene un alcance y zona de impacto limitada y no causará heridas, incluso cuando sea cargada en un lanzagranadas.<br/><Bullet/> Es muy ruidosa y alertará a enemigos cercanos.<br/><Bullet/> Se considera una granada de apoyo en lo referente a las habilidades de los soldados."
ThrownAbilityName="Activar Carga Hueca"
ThrownAbilityHelpText="Destruye objetos del entorno."
LaunchedAbilityname="Lanzar Carga Hueca"
LaunchedAbilityHelpText="Destruye objetos del entorno."
raserhin wrote:**SPANISH**

FriendlyName="Carga Hueca"
FriendlyNamePlural="Cargas Huecas"
BriefSummary="Un pequeño explosivo diseñado para derribar paredes"
TacticalText="<Bullet/> La Carga Hueca tiene un área y rango de efecto limitado y no causará daños, incluso cargada en un lanzagranadas.<br/><Bullet/> Es muy ruidoso y alertará a los enemigos cercanos.<br/><Bullet/> Para el propósito de las ventajas, es considerada como una granada de apoyo."
ThrownAbilityName="Establece Carga Hueca"
ThrownAbilityHelpText="Destruye objetos del terreno"
LaunchedAbilityname="Lanza Carga Hueca"
LaunchedAbilityHelpText="Destruye objetos del terreno"
As Spaniard myself, I must say Uburian's translation sounds better to me. Specially regarding "range" and "perk" translations. I'm guessing raserhin is from some American country due to some of his word choices (we definitely don't use "establecer" for explosives in Spain :) ).

Just my $0.02 :)
Post Reply